龙岗要闻

市区两级法院共办“大讲堂” 探讨法律翻译问题

2020年04月20日 17:02 来源:深圳新闻网

4月17日,一场别开生面的讲座在龙岗区法院上线直播。

龙岗区法院党组书记、院长、三级高级法官汪洪探讨了法律翻译的重要性。

见圳客户端·深圳新闻网4月20日讯(见圳客户端、深圳新闻网记者  李云云  通讯员  张建国)4月17日下午,一场别开生面的讲座在龙岗区法院上线直播。讲座由深圳市中院“深圳法官大讲堂”和龙岗区法院“龙法大讲堂”联合举办,主题为法律翻译。全市两级法院干警近3000人在线观看了视频直播。

讲座中,龙岗区法院党组书记、院长、三级高级法官汪洪首先探讨了法律翻译的重要性。汪洪从常见成语、广告标语的中英翻译切入,结合国家支持深圳建设中国特色社会主义先行示范区战略,阐述了法律翻译对于深圳在国际上树立法治城市示范、营造良好法律环境和营商环境的重要意义,并向广大法官们分享了提高自身法律翻译能力的多种途径。汪洪认为,翻译科技领域的典型案件意见,能在一定程度上提升深圳的法治建设水平和国际影响力。

随后,深圳市中院四级高级法官黎康养和前海法院法官助理张怡扬,分别就国内、英国、德国的一个合同受阻案例进行翻译、讲解和分析,探讨若因不可抗力导致合同目的不能实现,依据法律规定应如何处理合同双方的纠纷,通过实际案例与听众分享在司法实践中正确运用法律英语的方法。

分享中。

分享。

此次大讲堂活动由“深圳译然社”成员、龙岗区法院法官肖逸主持。据介绍,该社是深圳法院专门设立的法律翻译组织,旨在向世界传播深圳法治之声,翻译语言包括中文、英文、法文、德文、日文等,其社员均来自深圳两级法院。2019年12月,该社翻译的《中国法院的互联网司法》白皮书,由最高人民法院正式发布。

相关负责人表示,深圳是我国改革开放的前沿,深圳建设中国特色社会主义先行示范区对于司法机关面言,既是机遇更是挑战,熟练掌握和使用法律翻译对提升法官队伍能力素质、对提升城市法治建设水平,都具有重要的意义,希望深圳法院全体干警都能积极参与其中,共同为中国式司法智慧和司法实践融入世界法治文明做出贡献。


编辑:武媛媛
返回<<
  • 相关新闻